文化行业

首页 » 常识 » 问答 » 友情助推密西根中国论坛年度峰
TUhjnbcbe - 2022/7/17 17:03:00
诚信白癜风医院 https://jbk.39.net/yiyuanfengcai/tsyl_bjzkbdfyy/5077/

密西根中国论坛年度峰会

密西根中国论坛成立于年,是注册于密西根大学罗斯商学院的非盈利学生组织。我们以连接密西根与中国为核心使命,以论坛形式,邀请来自不同行业的领*人物和中美两国的优秀学子,共同探讨前沿话题、探索时代趋势。我们致力于为来自不同文化背景的学者、学生、以及专业人士搭建优质的沟通平台,以促进中美两国的学术及文化交流,“同心、同行、同进”是我们坚守的初心和品牌价值。

年,国际形势动荡,地区争端凸显,经济形势不稳,疫情出现反复。在这样的背景下,建立在借鉴交流基础上的技术与制度创新显得更加弥足珍贵。今年,密西根中国论坛年度峰会将继续于线上召开。我们将以“创新融合新生态”为主要话题,包含智慧城市新发展、医疗领域新风尚,文娱产业新突破、金融市场新规则四大分论坛。我们将邀请来自中美两国的知名行业专家、学者、以及青年领袖,共同探讨新形势下,中美两国在前沿领域中,技术以及制度上的创新态势和融合发展。

受疫情影响,本届峰会将于美东时间3月25日至26日及4月1至2日以ZoomWebinar的形式举办。峰会将设置开幕式。分论坛讨论将使用英语进行,所有论坛均配有同声传译。

以下为医疗数字化分论坛的主要内容及嘉宾介绍。

中国文化论坛

透过中国电影看中华文化之传播

上世纪九十年代,华语电影凭借武打题材片成功打入西方市场,让许多海外观众初次接触到了武术等在内的中国传统文化。《英雄》、《十面埋伏》等带有主流中国文化色彩的影片海外票房收入占总收入90%。然而近年来,中国电影中呈现的中国元素符号趋于单一化。作为全球票房冠*的《八佰》,尽管发行覆盖全球多个国家和地区,但海外票房贡献率却不足1%,一定程度上反映了当下中国文化的遇冷现状。比起90及00年代的奥斯卡数次提名及华语电影在非核心项目的崭露头角,近些年中国电影却似乎与国际市场渐行渐远。

本论坛将通过对中国电影行业的剖析及与其他国家进行比较,来自中美澳三国文化研究、电影制片领域的专家学者将多维度探讨分析如何利用影视作品本身的特性,影视作品的宣传渠道、制作和推广等方式来引领更多的中国电影走向国际市场,并且通过影视作品来增强中华文化的传播及影响力。

嘉宾介绍

MichaelBerry

白睿文

UCLA亚洲文学系教授

哥伦比亚大学东亚语言文化博士

MichaelBerry(白睿文)先生是中国当代文学翻译家和文化研究者,哥伦比亚大学现代中国文学与电影博士,现任教于UCLA亚洲语文学系。写作和出版了7本关于中国和亚洲文化研究的书籍。同时,他也是一名著名译者,翻译了余华、贾樟柯、叶兆言等知名作家的作品如《活着》《乡关何处:贾樟柯的故乡三部曲》。他还担任了金马奖、洛杉矶国际电影节等各大电影节的评委并曾担任贾樟柯等著名电影导演的翻译。

WeikoLin

林伟克

EmersonCollege终生编剧教授著名编剧及导演美国电影艺术与科学学院Nicholl编剧奖第一位被提名华人

LinWeiko(林伟克)先生曾获得塞缪尔·戈德温写作奖以及进入奥斯卡举办的AcademyNichollFellowship决赛,曾任教于西北大学、UCLA等高校,并为迪士尼公司,以及万达影业等担任原创编剧及制片人。他所编写的中国爱情电影《Days》曾受到金鸡百花奖提名。他作为首席作家多次与奥斯卡以及艾美奖获得者合作,写作了多部著名获奖影片,他目前正在撰写的《疯狂的编剧秘密:如何吸引全球观众》一书将于出版。

嘉宾/主持人

HanJing

韩静

西悉尼大学人文交流艺术国际学院联合院长

澳中文化与艺术研究院院长

曾担任澳大利亚SBS电视台字幕部主管和总字幕师

JingHan(韩静)女士曾作为曾担任悉尼SBS电视台字幕部主管和总字幕师一职,过去23年里,HanJing女士为超过部中国电影及纪录片制作字幕,并且创造了澳大利亚广播历史上放映的最长的非英文系列作品纪录。JingHan女士是各大国际重要文化活动的专业同声传译员,并曾担任CGTV发行的一百集纪录片的监制人,受邀参加了全球30多所高校的演讲。同时,她也参与翻译多部作品,如担任梅丽莎·卢卡申科的作品《多嘴多舌》的译者工作。

话题预告

1.电影内容的探讨

(1)国际舞台上中国电影风格和价值观的转变

中国电影在海外的内容输出从上个世纪八十年代香港凸显英雄主义的动作片转变为近几年《战狼》、《流浪地球》一类展示中国*事与科技力量的电影。我们将探讨这样的内容上的改变对中国影视在海外输出中起到的影响。除此之外,我们还会探寻进行什么样的题材和内容的改变有助于未来中国电影在海外的发展。

(2)形象固化

“中国功夫”等已输出的文化符号形成刻板印象?阻碍未来文化输出?当我们在海外谈及有关中国文化的电影时,人们都对李小龙、“中国功夫”有深刻的印象。然而这样的现象不禁让我们担忧是否很多电影里的中国元素、中国特色已经给海外观众对中国电影和文化的理解形成脸谱化的刻板印象。届时,我们将探讨特定电影和未来中国文化传播关系,除此之外,我们该如何在现在的基础上帮助海外观众建立对中国文化更立体和更全面的认知。

(3)市场选择or国家影响

让我们把焦点聚集到近五年中国电影的发展进程,最具代表性的电影主题和流派涉及了《战狼》一类凸显*事力量的战争片、动作片,还有《流浪地球》一类的科幻电影。总的来看,大量在海外放映的中国电影中讲述的故事的中心思想都和展示中国国力的“中国梦”相契合,中国电影在疫情时期主要涌现大批单一化“安全牌”主题。和上个世纪九十年代在西方流行且更加迎合西方市场偏好和观众喜好的香港电影相比,近年来在西方放映的中国电影主题似乎更加受到监管和审查的影响。在这个板块中,嘉宾们将讨论在不同时期的对于中国对外输出的电影在主题偏好上的区别会对我们文化输出带来什么样的益处和弊端。接下来,我们会一同思考如果中国电影发展聚焦到不同的内容和题材,这个过程会给行业带来什么样的挑战和阻碍

2.宣传推广

在影视作品“出海”的这个道路上,电影的宣传以及推广成为了作品流向海外的一道重要的关卡。在推广的过程中,我们需要重视每一个步骤和环节,例如外向性发展环境、内外资本运作、产业化运营等等。由此,我们将会讨论我国是否足够重视电影在国际上的推广和流通,对于推广的各个环节是否做到足够细致的把控。除此之外,我们会分析中国电影在海外放映国家是否基于当地习惯和文化的展开推广策略,一方面采取因地制宜的宣传方法提升作品在海外观众间的吸引力和

1
查看完整版本: 友情助推密西根中国论坛年度峰