年是中国农历牛年,牛是十二生肖中体形最大的动物,与鼠形成鲜明对比。在汉语中,牛的主要象征意义为高大强壮、任劳任怨、固执倔强、骄傲自负,如“牛高马大”“老*牛”“牛脾气”“牛气”等都成了我们的习惯用语。在俄语中,“牛年”中的“牛”分别可以用корова(母牛)、бык(公牛)、буйвол(水牛)、вол(阉牛)来表示。相比而言,корова和бык的象征意义较为丰富,今天我们主要谈бык(公牛)。
公牛用于农业耕作,其体形高大健壮,性格倔强,易怒好斗,主要具有以下几种文化伴随意义:
(一)形容男性体格健壮。
здоровый(крепкий,сильный),какбык健壮如牛
1)Сейчаснанегодажестрашносмотреть.Здоровыйкакбык,рукисбревнотолщиной,грудьколесом,мышцытакивыпирают.Любоговбаранийрогсвернет.
现在他看起来甚至就令人感到害怕。他像牛一样健壮,胳膊有原木那么粗,胸部隆起的肌肉圆鼓鼓的,像轮子似的。他可以制服任何人。
2)Результат:тыздоровкакбык,утебяповышеннаяактивностькорыголовногомозга,на,попейтаблеточки,успокойся,ненервничайивсебудетхорошо.
(检查)结果显示:你身体健康如牛,只是你的大脑皮层过度兴奋,拿着,吃点药片,平静下来,不要紧张,一切就会好的。
(二)形容男性性格倔强。
упрямый(упрямиться,упираться),какбык像牛那么犟,极其固执
1)Убедитьегонебылоникакойвозможности.Какянистарался–ничегоневышло.Онбылупрямкакбыкитвердилвсевремяодно:"Тымнесоветуешьнечестноедело".
根本不可能说服他。无论我怎么努力,都徒劳无益。他犟得像头牛,总是反复说一句话:“你建议我做的是件骗人的事情。”
2)ПетрИльичнаэтотразуперсякакбык;выслушавотказоприеме,ончрезвычайнонастойчивопопросилещераздоложить.
彼得·伊里伊奇这一次犟得像头牛,一听到拒绝接见他,就非常坚决地请求(管家)再通报一次。
(三)比喻事物的关键。
брать(схватывать)быказарога抓住要害,抓住关键
1)–Счегоначатьвыступление?
–Начинайссамогоглавного,сразуберибыказарога.
“报告应从何讲起?”
“从最主要的讲起,直接切入正题。”
2)Да,Краюхиндалёкещёотнастоящегооткрытия.Ноон,кажется,схватилужебыказарога.Оннаподступах.
的确,克拉尤欣离真正的发明还很远。但是他似乎已经抓住了问题的关键。他摸对了路子。
(四)形容因受到刺激而发怒。
1.какбыкнакраснуютряпку(реагировать)像牛见到红布一样(做出反应);对……非常愤怒、极为反感
1)Те,вкомпреобладаютконсервативныевзгляды,отреагируютнаэтукнигу,какбыкнакраснуютряпку,ученыеженетрадиционногоскладаотнесутсякней,какпчелы,слетающиесянацветы,алибералы,неотносящиесяниктем,никдругим,испытаютчувствотворческогоподъема.
倾向于保守观点的人对这本书将会产生强烈的反应,就像牛见到红布那样,非传统型的学者对待它的态度将会像蜜蜂飞向花丛,而不同于这两者的自由主义者却会体验到一种创作的激情。
2)–Длявоенногочеловекаприказестьприказ,–продолжалсекретарь.–Авыреагируетенаслово"приказ",какбыкнакраснуютряпку.Почему?–Выбынеспрашивали,еслибызнали,сколькоприказовяполучилзасвоюмолодуюжизньисколькоизнихбылидурацкими,–вполнеискреннеответиля.-Инепростодурацкими.Преступнодурацкими.
“对于*人来说,命令就是命令,”书记接着说。“可您对‘命令’一词极为反感。这是为什么?”
“假如您知道,我虽说年纪不大,却接到过许许多多的命令,而其中又有多少是愚蠢的命令,——您就不会这样问我了,”我极为坦诚地回答说。“还不仅仅是愚蠢,简直是愚蠢得令人不能容忍。”
2.каккраснаятряпканабыка(действовать)像红布刺激牛一样;使激怒,使失去自制力
1)–Ненапоминайемуодолге.
–Почему?
–Нанегодействуеткаккраснаятряпканабыка,онсразузлится!
“不要跟他提债务的事。”
“为什么?”
“这会刺激他,他马上就会发火的!”
2)...дамочкавсердцахобругалагрузчика,обозвавего"хромыммалолеткой"(почтиполгоданазадмолодойчеловексломалногуидосихпорслегкаприхрамывал).Этисловаподействовалинаюношу,каккраснаятряпканабыка.Оннабросилсянаобидчицуиогрелеепоголовебутылкой.
……女子一气之下便把装卸工大骂了一顿,管他叫“瘸小子”(大约半年前,小伙子的腿摔坏了,至今还有点瘸)。这一辱称激怒了小伙子,他冲向那个女子,用玻璃瓶狠狠地砸了一下她的脑袋。
需要指出的是,这两个常见的惯用语非俄语所固有,而是从英语的固定表达形式(likeabulltoaredrag和likearedragtoabull)仿造而来。显然,此类表达法源自于斗牛运动。
除了上面介绍的这些惯用语之外,俄语中还有一些带“公牛”的固定用语,如:шея,какубыка(像牛一样的粗脖子),разъяренныйкакбык(像牛一样狂怒)等。
最后,我们再谈谈水牛(буйвол)和阉牛(вол)。与母牛和公牛相比,水牛(буйвол)和阉牛(вол)的象征意义则相对简单。尤其是水牛,只用于здоровый(сильный),какбуйвол和упрямый,какбуйвол这两个惯用语中。而这两个用法与带“公牛”的惯用语完全一致,因此我们不再举例说明。
阉牛不仅用来耕地,还用来拉车,在俄语中主要具有以下两种文化伴随意义:第一,形容活儿干得多;第二,形容行进的速度极其缓慢。
1.работать(пахать,вкалывать),каквол像牛一样地干活;辛勤地工作
1)–Почемуяработаю,каквол,болеюзакаждыйпустяквпроизводстве,аони,каквотэтотКовалёв,живутиграючи...
“我为生产中的每一个细节而操心,可他们倒好,就像这位科瓦廖夫一样,过得逍遥自在,我干吗要干这么多的活儿……”
2)ХозяиннравилсяПавлувсёбольше,онотносилсякегоделамвсёвнимательнее,иПавелплатилемузаэтотем,чтоработал,каквол.
巴维尔越来越喜欢主人了,主人对他的事情也更加关照了,于是巴维尔拼命地干活,以此来报答他。
2.ехать(тащиться)наволах老牛破车(比喻行进速度缓慢)
1)Ехаликакнаволах,потомучтонедосталибилетовнаскорый.
他们乘坐的简直是一辆老牛破车,因为没有买到快车票。
2)Вбездельевремятащилоськакнаволах.
无所事事时,时间过得非常慢。
以上我们介绍了“牛”在俄语中的文化伴随意义。如果对“牛”在俄汉文化中的文化伴随意义进行比较,我们就会发现,其中有的象征意义是相同的(如汉语中也有“牛脾气”的说法),有的是不同的(如汉语中“牛气”是俄语所没有的),还有的虽然相似,却有细微区别(如俄语中的работать,каквол与汉语中的“像老*牛一样地工作”并不完全相同,后者具有十分明显的褒奖之意,而前者强调的是“干活干得多”,并非突出褒奖之意)。我们在俄语学习过程中需要注意到这一点。
本文选自
《俄语语言与文化六讲》
王加兴等著
北京大学出版社
ISBN-7---6
内容简介
本书以俄语为基点,从代表俄罗斯形象的白桦树、熊、伏特加、套娃,姓名称谓及亲属称谓,动物词汇的文化象征意义,菜肴及餐桌礼仪,常用名言,杰出人物等几个方面,以轻松活泼的笔调向读者介绍了相关的俄罗斯国情文化知识,旨在帮助俄语学习者掌握俄语学习的背景知识,激发其对俄语语言与文化的学习兴趣。本书可用作俄语专业本科生和研究生课程“俄语语言与文化”及其类似课程的教学用书,也可供俄语自学者使用。
作者简介
王加兴,南京大学俄语系教授、博士生导师,黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心兼职研究员。著有《俄罗斯文学修辞特色研究》《俄罗斯文学修辞理论研究》(合著),译有《果戈理幽默作品选》《白银时代俄国文学》合译)等学术著作和文学作品,在国内核心期刊上发表有关俄语修辞学,俄罗斯文艺学、俄国经典作家作品修辞分析和翻译学的论文40余篇。主要学术兼职:教育部外语专业教学指导委员会俄语专业教学指导分委会副主任委员,中国巴赫金研究会常务副会长等。
相关阅读
《缤纷俄语阅读》(1—4册)
“大学外国文化通识教育丛书”
北大外文学堂