(何钦先生现场与胡宗锋教授探讨不同目标群体下的影视翻译的特点)
首先,何钦老师结合自己年担任约旦国际电影节评委期间,在当地《宪章报》上撰写的署名文章“TheBoomingChineseFilmIndustry”,简要介绍了自加入WTO以来,中国电影产业的发展。他认为中国电影的蓬勃和中国经济的发展密切相关。改革开放40年来,中国经济的高速发展和国民物质生活的改善,为中国电影的发展奠定了坚实的经济基础和观众基础。今年,在新冠疫情肆虐全球的大背景下,中国电影产业一枝独秀,成为世界电影产业中最亮丽的风景。中国已经是世界上最大的电影市场,也是最具活力的电影市场。*的十四届五中全会提出到年,中国从文化大国向电影强国迈进的目标。中国电影作为中国文化的重要组成部分,必将为文化强国贡献力量。(西大外语学院英语系主任苏蕊老师现场就电影字幕制作流程现场提问)何钦老师认为:电影是传播最为快捷的文化艺术形式。配合国家的一带一路战略,讲好中国故事,传播好中国文化,电影扮演着重要的角色。但目前中国电影在世界电影产业中的话语权甚少,中国电影的海外票房甚少,其中很重要的原因之一是中国电影的译介存在很多问题,而我们国家在中国电影对外译介方面没有相应的规范,业界也没有足够的重视。
何钦老师引用了大量的电影案例,从影片片名、片头字幕、对白字幕、片尾字幕和宣发物料五个方面,介绍了各个板块翻译的特点和遵循的原则,逐一分析了中国电影影片外文翻译中存在的问题以及改进方法。在案例分析的同时,他也介绍了诸多影片成功或者失败的原因。另外,他还对电影从策划、制作、宣传、发行全流程翻译中应该注意的问题进行了讲解,让同学们不仅对电影翻译的构成、特点、规律有了深刻的了解,也对电影的制作、宣传和推广等专业知识得到了普及。
何钦老师认为,电影翻译除了遵循翻译的基本原则,还得符合电影艺术的基本规律,和电影传播的基本规律。作为专业翻译,电影翻译的译者不仅要懂电影,懂外语,同时具备扎实的本族语和外语语言功底,而且要有跨文化的背景。
讲座互动环节,何钦老师认真回答了在座师生所提出的关于电影译制标准、电影生产以及电影国际推广等诸多问题。
何钦老师介绍,这是他第十二次走进校园,给同学们分享自己的电影翻译经验。他希望借助这样的讲座,让同学们了解电影翻译的特点,为未来的职场规划起到一定的帮助作用。
何钦老师介绍,他们团队明年将在陕西拍摄一部老人题材的影片《柿子花开》。他希望就电影《柿子花开》的翻译,和学院展开合作,通过实际参与影片全程翻译,让学生了解影片翻译的基本规律和操作规范。最后,他邀请电影《柿子花开》导演周也清先生上台和同学们分享了影片创作及项目进展情况。
讲座结束后,胡宗锋院长做了总结发言。他认为何钦老师的讲座例证鲜活,专业性很强,对学院翻译硕士的培养很有帮助。同时他介绍,来年将聘请何钦老师担任学院翻译硕士特聘导师,参与学院翻译硕士的培养工作,学院和何钦老师团队将会展开长期的影视翻译合作及人才培养。
(何钦先生与参加讲座的老师和嘉宾合影留念)网络推荐链接?张洪镇召开年先进集体及个人表彰大会全省村(社区)“两委”换届?纪律要求全省村(社区)“两委”换届?程序步骤全省村(社区)“两委”换届?基本知识图解|关于村(社区)“两委”换届你知道多少?全省村(社区)“两委”换届?各地经验(一)我省村(社区)“两委”换届?人选标准“十严禁”“十不准”觉得好看,请点这里↓↓
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇