文化行业

注册

 

发新话题 回复该主题

怎样翻译具有文化附加意义的普通词汇 [复制链接]

1#

丰子恺《人散后,一钩新月天如水》

摘自《汉英翻译教程》

1.附加意义不同的普通词汇

英语和汉语中语义对应的一对词,其附加意义和语用意义不一定相同。如汉语的“月”和英语的“moon”,指称意义相同,但“月”所具有的丰富的附加义和语用意义,如“团圆”“冰轮”“但愿人长久,千里共婵娟”以及引人发思古之幽情、思乡之愁绪等功能,是“moon”所缺乏的。

蝙蝠因为谐音,被汉民族当成吉祥物,在英语文化中,它是吸血*的象征。因此“蝙蝠迎宾”意译为“BirdsWel

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题